Розділові знаки




Наука про розділові знаки називається пунктуацією. В основному пунктуація англійської та української мов збігаються, зазвичай складне складнощі виникають лише з вживанням апострофа і коми.


Крапка, знак питання й знак оклику ставляться в кінці речень. Також крапка ставиться після абревіатур та ініціалів імен, хоча останнім часом це спостерігається все рідше (NHL, BBC).

Крапка зазвичай ставиться в кінці таких скорочень, як arr. (arrival), dep. (departure), re. (regarding), prof. (professor) та ін. Але якщо в абревіатуру входить остання буква слова, то крапка не потрібна:

 Dr Rowell

United Goods Ltd

22, Pine Rd

Крім того, крапка ніколи не використовується в заголовках.

Лапки виділяють пряму мову та назви. Також лапками на листі можна підкреслити якесь слово:

Are you really “ill” or just want to skip classes? – Ти дійсно “хворий” чи просто хочеш пропустити заняття?

В англійській мові розділові знаки в кінці прямої мови ставиться всередині лапок, а не за її межами:

…presentations.” …presentations!”  …presentations?”

Дужки використовуються для включення пояснень і уточнень:

English is one of the most spoken language in the world (see Table 1). – Англійська одна з найуживаніших мов світу (дивіться таблицю 1).

Квадратні дужки зазвичай використовуються в книгах і газетах, де додають у цитату якийсь коментар чи роз’яснення, яких там спочатку не було:

“It [football match] was hard, but we won”, said manager. – “Це [футбольний матч] було важко, але ми перемогли”, – сказав тренер.

Крапка з комою розділяє прості речення у складі складносурядного, якщо вони не розділені сполучником:

They finished; viewers started cheering. – Вони закінчили; глядачі почали аплодувати.

Двокрапка використовується перед роз’ясненнями, перерахуваннями, цитатами і іноді прямою мовою (якщо вона досить довга):

I decided to go to Berlin: had some business there. – Я вирішив їхати до Берліна: в мене там були деякі справи.

Апостроф може вказувати на скорочену форму слів (do not, did not та ін.) або на родовий відмінок іменників. Якщо іменник в однині, то додається ‘s:

my friend‘s toy – іграшка мого друга

sister‘s room – кімната сестри

Якщо іменник в множині, але він утворюється за загальними правилами, то додається лише знак апострофу:

pupils book – посібник

doctors salary – зарплатня лікарів

Якщо множина іменника утворюється по-особливому, то додається ‘s (як і у випадку з одниною):

women’s clothes – жіночій одяг

Іноді закінчення -’s може вказувати на певне місце:

grocer’s – продуктовий магазин

Апостроф іноді може відноситися до цілого словосполучення:

John and Cate’s daughter is cute. – Дочка Джона та Кейт така мила.

Тире (на відміну від більш короткого дефіса, що використовується в середині слів як-то “mother-in-law” та інших) відокремлює в реченні додаткову інформацію або коментарі, які переривають тему чи уточнюють її. В таких випадках тире з обох боків відокремлюється пробілами:

They ordered all types of coffee – espresso, cappuccino, americano and others. – Вони замовили всі види кави – еспресо, капучіно, американо та інші.

Але іноді тире може використовуватися без пробілів, наприклад, при вказівці на певний діапазон:

pages 1-5 – сторінки 1-5

маршрут проїзду:

Lviv-Kyiv – Львів-Київ

спільну роботу двох націй або кілька ролей людини:

Ukrainian-French exhibition – українсько-французька виставка

Коса риска, так званий «слеш» (/), розділяє пропоновані варіанти, а також використовується в співвідношеннях, веб-адресах і при вказівці на відрізки часу:

260 km/hr (читається як “260 kilometres per hour”) – 260 кілометрів за годину

the 2003/04 season – сезон 2004-2005

Кома використовується:

1. При перерахуванні однорідних членів речення:

We’ve seen London, Manchester and Liverpool. – Ми бачили Лондон, Манчестер та Ліверпуль.

2. При уточненні іменника:

Paris, the capital of France, is very crowded. – Париж, столиця Франції, переповнена людьми.

3. Для оформлення вступних слів і звернень:

By the way, I’ve seen our former classmates. – До речі, я бачив наших колишніх однокласників.

4. Для поділу частин складносурядного речення, якщо в них різні підмети:

The days was shiny, and we decided to go hiking. – Дні були сонячні і ми вирішили піти в похід.

Розділові знаки 4.15/5 (83.00%) 20 votes


Сподобався матеріал? Лайкни його! Тобі не важко, а нам приємно :)

Один коментар до запису Розділові знаки

  1. Олег коментує:

    В першому прикладі вживання коми вона не потрібна перед словом “and”?

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>